Вперед и с песнями
Aug. 29th, 2024 11:30 amШмуэль, книга первая, глава 6-ая, строка12:
וישרנו הפרות
ישרנו можно перевести и как "коровы пошли прямо", и как "коровы запели".
Вперед и с песнями :)
וישרנו הפרות
ישרנו можно перевести и как "коровы пошли прямо", и как "коровы запели".
Вперед и с песнями :)
no subject
Date: 2024-08-29 11:41 am (UTC)А не и мы ,коровы, пели ? ישרנו
или всё же И мы пели коровам
no subject
Date: 2024-08-29 12:37 pm (UTC)Иврит ТАНАХа не совсем соответствует современному ивриту. :)
Вот варианты принятых переводов этого предложения:
"И направились эти коровы по дороге, на дороге в Бейт Шемеш, по одной колее шли, шли и мычали, и не сворачивали ни вправо, ни влево, и князья плиштим идут за ними до границы Бейт Шемеша."
"И пошли коровы прямо по дороге, по пути к Бэйт-Шемэшу; одною дорогою шли, идя с мычанием, и не отклонялись ни вправо, ни влево; а князья Пелиштимские следовали за ними до границы Бэйт-Шемэша."
no subject
Date: 2024-08-29 01:01 pm (UTC)Понятно... Спасибо!