galka_il: (Default)
[personal profile] galka_il
Ярослав Гжендович «Владыка ледяного сада». Фентези в четырех томах. За исчезнувшими на чужой планете исследователями с Земли прибывает спасатель. Сильный, умный, обученный всевозможным тактикам боя, включая Крав Мага, владеющий любыми видами холодного оружия, со встроенной компьютерной системой в теле, дающей сверх возможности. К тому же Вуко прекрасный человек. Еще бонус – он умеет мастерски ругаться. Одновременно идут два рассказа: от лица Вуко, Ночного Странника,  и от лица  Носителя Судьбы. На планете Средневековье, а еще там водятся маги, чудеса, драконы, подземные черви и ледяные корабли. Как аудиокнига, т.е. фон в поездках и домашних делах, очень неплохо.
Розинер «Некто Финкельмайер», «Ахиллес бегущий». А вот это совсем другое. Розинер родился в СССР в 1935 г. Московский полиграфический институт, консерватория по классу скрипки,был инженером, музыкальным критиком. В 1975 закончил «Некто Финкельмайер», книга в Союзе не публиковалась. В 1978 уехал в Израиль, потом в Америку.
Можно на эти две книги наклеить ярлык «о жизни творческой интеллигенции», поставить высокую оценку. Только эти книги вызывают желание думать, не оставляют в покое. Они о праве человека быть свободным и в повседневной жизни, и в творчестве. О том, что было после Оттепели. Что делать с собой Аарону-Хаиму Менделевичу Финкельмайеру, для которого писать стихи – как дышать? Да, гений, признано это мэтром. Но стихотворения Аарона не соответствуют моменту, их никто не опубликует. Остаются переводы. Блистательные переводы, по сути это не перевод, а поэзия Аарона.

В «Некто» о поэтах и художниках, в «Ахиллесе» о музыкантах. И там, и там просто рассказ о жизни, где пьют чай и едят бутерброды, ездят на лыжах, дурачатся, уезжают в командировки, любят и дружат. Но… Оттепель закончилась, и горе тому, кто пожелал быть свободным.
И вот я думаю: Ахматову долго не печатали, она зарабатывала переводами, и она же сказала, что переводы уничтожают возможность писать свои стихи. Переводы забирают все силы, на свое ничего не остается. От безвыходности делал переводы Бродский. А Расул Гамзатов? Сын высокопоставленного поэта Дагестана? Кто писал стихи, тех же «Журавлей», Расул или Козловский? Где грань, между поэтом, пишущим стихотворный перевод по необходимости – ну хоть что-то опубликовать, показать людям, да и есть хочется – и переводчиком по призванию? А переводы Маршака? Черт, не знаю.

Date: 2019-06-15 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lolka-gr.livejournal.com
спасибо, записала себе Розинера

Date: 2019-06-15 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] galka-psisa.livejournal.com
"Ахиллес" есть в аудио

Date: 2019-06-15 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lolka-gr.livejournal.com
книги между собой не связаны?

Date: 2019-06-15 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] galka-psisa.livejournal.com
Нет, не связаны

Profile

galka_il: (Default)
galka_il

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
282930 31   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 06:04 am
Powered by Dreamwidth Studios