Научно-популярное.
Карл Циммер «Она смеется как мать»
Я редко читаю книги, написанные писателями, а не учеными.
Тем не менее именно эту стоило прочесть.
Книга про то, как развивалась генетика от античности – тогда, разумеется и слова такого не было – до наших дней с генной инженерией.
Про средневековый закон белоголового орлана – да, теперь он превратился в утиный: если кто-то крякает как утка :)
Почему овцы-мериносы, тайно вывезенные из Испании, теряли свои замечательные свойства.
Про книгу Годдарда «Семейство Калликак», которую в 1924 г. прочел Гитлер.
Про ученых и их исследования.
Было очень интересно читать.
Мэри Рено «Тезей».
Книга начинается с предисловия переводчика
«На самом деле — это не тот «Тезей», который был издан Политиздатом, а примерно тот, которого я принес в издательство. (Наизусть не помню, конечно, а свою рукопись дал кому-то почитать.)
После упорных боев с редактором текст был согласован; но редактор не устоял перед искушением внести свой вклад — и воткнул авторское послесловие в самое начало книги (он-то лучше знает!) и еще кое-где наследил, по мелочи. А потом за дело взялись корректоры, — которые, по определению, тоже лучше знают, — и местами искалечили интонацию, а местами и вовсе лишили смысла некоторые фразы. А верстку просмотреть мне просто не дали.
Я благодарю Библиотеку Белоусенко за предоставленную мне возможность снова сделать книгу такой, какой она должна быть.»
Ну что сказать…
Малоуважаемый переводчик должен был в ножки поклониться корректорам.
Ведь теперь его перевод украшают жрица в диадеме, шитой золотом; знатные люди в ризах; Тезей, идущий в замок (в замок!) и заходящий во дворец; корабль, берущий в конвой, («К югу от Суния нас взял в конвой боевой корабль»), и т.д, и т.п.
Карл Циммер «Она смеется как мать»
Я редко читаю книги, написанные писателями, а не учеными.
Тем не менее именно эту стоило прочесть.
Книга про то, как развивалась генетика от античности – тогда, разумеется и слова такого не было – до наших дней с генной инженерией.
Про средневековый закон белоголового орлана – да, теперь он превратился в утиный: если кто-то крякает как утка :)
Почему овцы-мериносы, тайно вывезенные из Испании, теряли свои замечательные свойства.
Про книгу Годдарда «Семейство Калликак», которую в 1924 г. прочел Гитлер.
Про ученых и их исследования.
Было очень интересно читать.
Мэри Рено «Тезей».
Книга начинается с предисловия переводчика
«На самом деле — это не тот «Тезей», который был издан Политиздатом, а примерно тот, которого я принес в издательство. (Наизусть не помню, конечно, а свою рукопись дал кому-то почитать.)
После упорных боев с редактором текст был согласован; но редактор не устоял перед искушением внести свой вклад — и воткнул авторское послесловие в самое начало книги (он-то лучше знает!) и еще кое-где наследил, по мелочи. А потом за дело взялись корректоры, — которые, по определению, тоже лучше знают, — и местами искалечили интонацию, а местами и вовсе лишили смысла некоторые фразы. А верстку просмотреть мне просто не дали.
Я благодарю Библиотеку Белоусенко за предоставленную мне возможность снова сделать книгу такой, какой она должна быть.»
Ну что сказать…
Малоуважаемый переводчик должен был в ножки поклониться корректорам.
Ведь теперь его перевод украшают жрица в диадеме, шитой золотом; знатные люди в ризах; Тезей, идущий в замок (в замок!) и заходящий во дворец; корабль, берущий в конвой, («К югу от Суния нас взял в конвой боевой корабль»), и т.д, и т.п.